Una ricetta che risulta salutare anche per chi deve seguire una dieta speciale, come nel caso dell'endometriosi, alla quale è dedicata la settimana europea della consapevolezza dal 4 al 10 marzo 2013.
Despite its name, the Jerusalem artichoke has no relation to Jerusalem, and it is not a type of artichoke, though both are members of the daisy family. The origin of the name is uncertain. Italian settlers in the USA called the plant girasole, the Italian word for sunflower, because of its resemblance to the garden sunflower (note: both the sunflower and the sunchoke are part of the same genus: Helianthus). Over time, the name girasole may have been changed to Jerusalem. Another explanation for the name is that the Pilgrims, when they came to the New World, named the plant with regard to the “New Jerusalem” they believed they were creating in the wilderness. The English later corrupted girasole artichoke (meaning, “sunflower artichoke”) to Jerusalem artichoke. There have also been various other names applied to the plant, such as the French or Canada potato, topinambour, and lambchoke. Sunchoke, a name by which it’s still known today, was invented in the 1960s by Frieda Caplan, a produce wholesaler who was trying to revive the plant’s appeal.
The artichoke part of the Jerusalem artichoke's name comes from the taste of its edible tuber. Samuel de Champlain, the French explorer, sent the first samples of the plant to France, noting its taste was similar to an artichoke.
The German version of Wikipedia attributes the name "topinambur" to a 17th century coincidence at the Vatican (in 1615) when a sample of the tuber from Canada was on display, as having helped French Canadian settlers to survive the Winter; at the same time a member of the Brazilian coastal tribe, the Tupinambá, was also visiting. The New World connection evidently resulted in the name for Jerusalem artichoke now used in Spanish, German, Romanian and French.
Template Design | Elque 2007